Skip to Content
Categories:

Palabras Más Allá de Su Edad

Las desventajas de traducir a una edad temprana
Dibujo de Hannaly Sandoval.
Dibujo de Hannaly Sandoval.

Imagina a una niña pequeña en el consultorio de un médico, escuchando palabras grandes que aún no ha aprendido y teniendo que preguntar: “¿Qué es eso?” antes de volver hacia sus padres para traducir — todo mientras todavía tiene una voz de bebé que no coincide con la situación. Esa es la realidad de muchos niños hispanos que se han convertido en los traductores de su familia.

Esta experiencia se conoce como intermediación lingüística. La intermediación lingüística ocurre cuando un joven traduce de manera informal para sus padres, incluyendo documentos, visitas médicas, interacciones en la tienda de comestibles y muchas otras situaciones. Aunque puede parecer algo simple y fácil de ignorar, la intermediación lingüística a veces coloca a los niños en situaciones de adultos. Muchas veces, los niños son puestos en situaciones incómodas donde tienen que traducir, como paradas de tráfico, reuniones legales, asuntos relacionados con inmigración y, a veces, incluso sus propias conferencias de padres y maestros.

A medida que los niños asisten a la escuela y aprenden inglés, obtienen una ventaja que sus padres no pueden  tener. Los padres hispanos a veces trabajan largas horas en condiciones difíciles para mantener a sus familias y pueden no tener la oportunidad de aprender inglés. Muchos trabajan arduamente simplemente para sobrevivir.

Como resultado, sus hijos se convierten en un puente de comunicación con el mundo exterior. El idioma oficial de los Estados Unidos fue establecido como el inglés mediante una orden ejecutiva el 1 de marzo de 2025. Aunque una orden ejecutiva no es una ley, sigue siendo una directiva formal reconocida por la autoridad presidencial.

Gráfico que muestra la diferencia entre los niños que crecieron traduciendo para sus padres y los que no lo hicieron.

El familismo es un aspecto clave de la cultura hispana, que enfatiza la importancia de priorizar a la familia sobre los intereses personales, a veces impulsado por el amor y la lealtad — incluso cuando eso significa dejar de lado las propias necesidades. Debido a esto, los niños frecuentemente asumen la responsabilidad de traducir sin cuestionarlo.

En situaciones como estas, los roles se invierten. Los padres escuchan lo que sus hijos les están diciendo, y esos niños se convierten en los adultos, traduciendo información que sus padres necesitan entender o acciones que necesitan tomar.

Según un estudio realizado por la Biblioteca Nacional de Medicina, un sitio web del gobierno de los Estados Unidos, “En términos de resultados para los jóvenes, los adolescentes en entornos de baja intermediación lingüística mostraron una adaptación más positiva que aquellos en entornos de alta intermediación en una variedad de áreas.”

El estudio mostró que cuando los niños se convierten en traductores informales, puede causar ansiedad. Más adelante en la vida, estos traductores pueden volverse más conscientes de las situaciones que enfrentan sus padres, lo que puede hacer que se sientan responsables de ayudar y puede causar confusión o miedo. Todo esto puede conducir a mecanismos de afrontamiento poco saludables.

Colocar a los niños en situaciones de adultos tiene tanto beneficios como desventajas. Aunque los traductores adolescentes pueden desarrollar responsabilidad y madurez, pueden perder partes de su infancia al crecer demasiado rápido y enfrentar situaciones que no están destinadas para niños.

En ocasiones, los padres pueden decir cosas groseras o vergonzosas que los niños deben interpretar para otra persona, lo que puede hacer que se sientan avergonzados de su propia familia y de cómo actúan o hablan.

Mientras que algunas familias pueden ver que sus hijos interpreten como un motivo de orgullo, otras pueden verlo como un fracaso en la crianza por no haber podido brindarles la infancia que sus hijos podrían haber tenido.

La niña pequeña en el consultorio del médico no solo está traduciendo palabras que aún no conoce — está cargando con la responsabilidad y el miedo de malinterpretar palabras que todavía no puede deletrear ni pronunciar. Se espera que entienda qué es una enfermedad y que se la explique a sus padres. Sí, está ayudando a su familia en un país extranjero, pero  a costo de su infancia.

Donate to The Tiger's Eye
$35
$1000
Contributed
Our Goal

Your donation will support the student journalists of Fremont High School. Your contribution will allow us to purchase equipment and cover our annual website hosting costs.

More to Discover
About the Contributor
Amy Rodriguez Rosa
Amy Rodriguez Rosa, Yearbook Manager
Amy Rodriguez Rosa is a senior at Fremont High School, and this is her fourth year on the Tiger’s Eye staff. She is both a Spanish editor and Yearbook Managing Editor this year. Other than talking to herself in the back of the room, she enjoys.. Nope, that’s about it! Just kidding, Amy enjoys baking and cooking in her free time. Amy becomes hyper around people she is comfortable with. When in class, she works on designing and editing spreads the most but she is also knowledgeable in photography.
Donate to The Tiger's Eye
$35
$1000
Contributed
Our Goal